Информационное агентство Бернама (Малайзия) признало ошибку в переводе заявления министра иностранных дел и принесло извинения, уточнив исходную суть сообщения. Речь шла о публикации, где в англоязычной версии по ошибке было передано, что обнаруженные мины не являются новыми. После проверки оказалось, что это искажение перевода с малайского языка, допущенное в восьмом абзаце материала.
В первоначальной английской версии ошибочно была опубликована фраза: «but the Asean observer teams in Thailand and Cambodia reported that they were not new mines», что противоречило тексту оригинального малайскоязычного выпуска. Бернама заявляет, что правильный перевод абзаца должен звучать так: «но команды наблюдателей АСЕАН в Таиланде и Камбодже сообщили, что это — новые мины. Я только что разговаривал по телефону с министром иностранных дел Таиланда. Я надеюсь, что обе стороны сохранят спокойствие и продолжат мирные переговоры».
Агентство принесло извинения за допущенную ошибку и исправило текст публикации. В сообщении также сказано, что Малайзия готова выступить посредником в переговорах между Таиландом и Камбоджей, чтобы поддержать действующее соглашение о прекращении огня. Министр ожидает, что переговоры пройдут в ближайшее время после обсуждений с премьер-министром Анваром Ибрагимом.
Источник: Bernama (ссылка на оригинал материала).